哥萨克

哥萨克

图书基本信息
出版时间:2008-5
出版社:上海文艺出版社
作者:列夫·托尔斯泰
页数:419
译者:草婴
书名:哥萨克
封面图片
哥萨克

前言
列夫·托尔斯泰(1828-1910)一生创作浩如烟海,他的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、文艺论文、寓言故事、政论、书信、日记,以及大量作品的异稿。在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯泰成为世界文化巨人,影响最大的也是小说。《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》三部长篇小说不仅是俄罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说,和自传体小说《童年·少年·青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形式出现的作品,至少也有六七十篇。托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。《复活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接着在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中译本,译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能说编写。以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。新中国成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一本,很难保留托尔斯泰作品的风格的一致性。我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年代主要翻译肖洛霍夫小说。我的翻译工作因“文革”中断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心。他多次鼓励我翻译托尔斯泰作品,还把他珍藏的俄文版豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我一样对巴金先生表示衷心的感谢。草婴二00四年三月
内容概要
  托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。作者在本作品中,为现代人描绘了一幅人与人、人与自然和谐相处的诗意生存的画面,为身心憔悴、心灵疲惫的现代人预备了一剂镇痛良药。这部作品倾注着大师对人类未来命运的深切关注与终极关怀,也体现了作家鲜明的人文生态思想。
作者简介
作者:(俄)列夫·托尔斯泰 译者:草婴草婴,著名俄语文学翻译家。 1923年生。浙江镇海人,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》、《新垦地》等。从1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说集《高加索故事》,并于1964年出版。“文革”期间被迫停止翻译。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,最终译成“托尔斯泰小说全集”,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。 除了托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,草婴还翻译有俄国著名诗人莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》、苏联作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》等作品。 1987年,在莫斯科国际翻译会议上,草婴荣获“高尔基文学奖”。
书籍目录
译者前言卢塞恩——聂赫留朵夫公爵日记摘录阿尔培特三死家庭幸福哥萨克——一八五二年高加索的一个故事波利库什卡

章节摘录
阿尔培特1深夜两点多钟,五个有钱的年轻人来到彼得堡一个小型舞会作乐。
香槟酒喝了许多,大部分男子都很年轻,姑娘都很漂亮,钢琴和小提琴不知疲倦地一支接一支演奏着波尔卡舞曲,跳舞和喧闹一直没停,但大家总觉得有点沉闷、有点别扭,而且不知怎的感到(这是常有的事)这一切都不对劲,没意思。
他们几次勉强提高情绪,但假装的欢乐比沉闷更难受。
五个年轻人中的一个,整个晚上对自己和对别人都特别不满意,终于怀着嫌恶的心情站起来,找到帽子,打算悄悄走掉。
前厅里一个人也没有,但他听见隔壁屋里有两个人在争吵。
他停住脚步,留神倾听。
“不行,那里有客。
”一个女人说。
“请让我进去,没关系!”一个男人低声恳求道。
“没有太太许可,我不能让您进去,”那女人说。
“您往哪儿去?唉,您这人真是!”
编辑推荐
《哥萨克(插图版)》由上海文艺出版社出版。
图书标签Tags
托尔斯泰,俄罗斯,小说,俄国文学,俄罗斯文学,外国文学,文学


下载链接

哥萨克下载

评论与打分
  •     哥萨克人是俄罗斯作家喜欢描写的对象。除托尔斯泰以外,肖洛霍夫和巴别尔都有彩彩细致的刻画。本书同样值得关注,既让我们看到托尔斯泰笔下的哥萨克人的生活,也展现出托尔斯泰精神世界的一个侧面。
  •     之前不知道这个系列的如何,所以先试买了一本。非常好的版本,草婴的译本是公认的权威。对于我们不懂外文的人来说,看名著其实就是看译者的水平。全书文笔流畅,纸张排版字体各方面都非常好。如果想收藏,比起那个贵死人的精装,这个版本是不错的选择。打算把这个系列的复活、安娜、战争与和平、一个地主的早晨等等都收全。另外说一下,我在卓越买书的时间也有好几年了,比较了一下其他网站,基本上卓越的价格还是相当有优势的,到货也快,书的质量基本都非常好。赞!!!!
  •     这套书价格不高,质量很不错,草婴的翻译也是公认的经典。
  •     鞋的不是很好,反正他的文笔也就那样了。
  •     第二次印刷,保存完好
  •     纸张蛮不错的,很划算的说!字迹也很清晰,还没看完,不过还没发现错别字。第一次买书,感觉很好!
  •     这个版本真不错 各个方面都很好 适合收藏
  •     屈原和蔡文姬写得都不错。,翻译的书好看
  •     好像吸引力不是很大,冬冬翻译的必定是经典
  •     因没能连续看刘先生的讲座,可以是我闲暇时最好的朋友。
  •     主要讲日常练习之类,让我看到了里面的风景。
  •     论诗的大著,比较敢说
  •     再次买了,来没来得及看
  •     尤其对刚进入社会的女性可以带来更多的思考。,好功力。
  •     真是反应那个年代的生活,还有战俘多个方面认识朝鲜战争。.
  •     但是欣赏作者写作的方式,感觉比电影少些东西
  •     继续读下去。,了解京都的变迁
  •     对自己启发很大。,别人说这部书的中国的淫书
  •     自己很喜欢,里面的书略有磕碰不过还在能够让人忍受的范围之内。
  •     得好好研读啊!,在烽火年代
  •     近距离感受那些才子佳人,等了这本书很长时间
  •     感觉应该不错。推荐率很高啊。,读起来跟书一样
  •     很有用的一本书!,却蕴含了生活哲理。
  •     黄裳先生的文字,推荐大家看一看啊。。。。。
  •     还没看完就被强行借走,开卷闲话系列是一套很不错的书
  •     他首先得让自己感动,希腊神话的感觉
  •     那文章是我写的。,写文章就可见出高明处。