哈吉穆拉特

哈吉穆拉特

图书基本信息
出版时间:2008-5
出版社:上海文艺出版社
作者:列夫·托尔斯泰
页数:544
译者:草婴
书名:哈吉穆拉特
封面图片
哈吉穆拉特

前言
列夫•托尔斯泰(1828-1910)一生创作浩如烟海,他的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、文艺论文、寓言故事、政论、书信、日记,以及大量作品的异稿。在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯泰成为世界文化巨人,影响最大的也是小说。《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》三部长篇小说不仅是俄罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说,和自传体小说《童年·少年·青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形式出现的作品,至少也有六七十篇。托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。《复活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接着在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中译本,译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能说编写。以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。新中国成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一本,很难保留托尔斯泰作品的风格的一致性。我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年代主要翻译肖洛霍夫小说。我的翻译工作因“文革”中断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心。他多次鼓励我翻译托尔斯泰作品,还把他珍藏的俄文版豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我一样对巴金先生表示衷心的感谢。草婴二00四年三月
内容概要
  托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。  文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。  托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。
作者简介
作者:(俄)列夫·托尔斯泰 译者:草婴列夫•尼古拉耶维奇·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初最伟大的文学家,19世纪俄国伟大的批判现实主义作家,是世界文学史上最杰出的作家之一,他被称颂为具有“最清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等,也创作了大量的童话,是大多数人所崇拜的对象。他的作品描写了俄国革命时的人民的顽强抗争,因此被称为“俄国十月革命的镜子”列宁曾称赞他创作了世界文学中“第一流”的作品。他的作品《七颗钻石》《跳水》《穷人》已被收入人教版和冀教版小学语文书。草婴,著名俄语文学翻译家。1923年生。浙江镇海人,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》、《新垦地》等。从1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说集《高加索故事》,并于1964年出版。“文革”期间被迫停止翻译。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,最终译成“托尔斯泰小说全集”,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。除了托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,草婴还翻译有俄国著名诗人莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》、苏联作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》等作品。1987年,在莫斯科国际翻译会议上,草婴荣获“高尔基文学奖”。
书籍目录
译者前言舞会以后亚述国王伊撒哈顿哈吉穆拉特假息票瓦罐阿廖沙科尔尼·华西里耶夫草莓为什么?神性与人性我梦见了什么穷人孩子的力量狼同路人的谈话过路客和农民村里的歌声乡村三日记霍登广场事件“糊里糊涂”沃土未完成稿费多尔·库兹米奇长老死后发表的日记我的生活回忆范法罗诺夫山华西里神父世问无罪人

章节摘录
舞会以后“你们说,人自己无法分清什么是好,什么是坏,问题全在于环境,是环境摆布人。
可我认为问题全在于机遇。
好哇,就拿我自己经历的一件事来说吧。
”我们谈到,一个人要做到完美无缺,先得改变生活的环境。
这时,受大家尊敬的伊凡•华西里耶维奇就说了上面这段话。
其实谁也没有说过人自己无法分清什么是好,什么是坏,但伊凡·华西里耶维奇有个习惯,总喜欢解释自己在谈话中产生的想法,顺便讲讲他生活里的一些事。
他讲得一来劲,往往忘记为什么要讲这些事,而且总是讲得很诚恳,很真实。
这次也是如此。
“就拿我自己的事来说吧。
我这辈子这样过而不是那样过,并非由于环境,完全是由于别的原因。
”“由于什么原因?”我们问。
“这事说来话长。
要让你们明白,不是三言两语讲得清的。
”“噢,那您就给我们讲一讲吧。
”伊凡·华西里耶维奇想了想,摇摇头说:,“是啊,一个晚上,或者说一个早晨,就使我这辈子的生活变了样。
”“到底出了什么事?”
编辑推荐
《哈吉穆拉特》由上海文艺出版社出版。
图书标签Tags
托尔斯泰,外国文学,小说,俄罗斯,俄罗斯文学,俄国文学,文学


下载链接

哈吉穆拉特下载

评论与打分
  •     收藏了以后慢慢看,竟然才知道。。。
  •     是对生命充满智慧的探索。特别喜欢那首《致巴赫奇萨赖宫的泪泉》!,您为我也是农村长大的。
  •     名家作品值得一看,特价购入
  •     陀氏的中短篇小说显然不及他的鸿篇巨著令人心潮澎湃,鞋的不是很好
  •     不是全本,我当时买的时候还是五折
  •     此三卷书需要有大块的时间来读,活动时入手
  •     给人一种享受。,不影响使用!
  •     翻译的还不够好,书籍的装帧也一样好。
  •     富有情感,与这本名著还是有些差距!
  •     翻译经过了再次修订不错,过得去
  •     伟大的诗人,内容很吸引人
  •     别人不知道,托翁的晚年作品有点儿杂乱
  •     和价位不符··书内容当然不必说,装帧就丢到云海了
  •     学习一下!,各方面都很喜欢
  •     发货速度也蛮快,服务态度好
  •     就是书皮不太干净。,非常好看的诗
  •     完好送达,19世纪。
  •     有点像游记。以一个年轻贵族的视角观看当时的社会。很亲切,他是一位哲学家
  •     非著名作者的经典书,思想无比深刻。俄罗斯应该为拥有这样的儿子而骄傲。我为俄罗斯有如此深邃的思想而折服
  •     终于买到,相较人民文学版的陀思妥耶夫斯基中篇小说选